Firstly, the word: Peregruzka (Overload) instead of Perezagruzka (reboot).
Secondly, that is not Russian, it is transliteration; why didn’t you just give a button that only had reset on it?
Overload is перегрузка and reset (or reboot) is перезагрузка.
When I saw the button I thought that it didn’t look very much like Russian and it took about 15 minutes to check the tranlation using translit.cc and Google translate, surely Hilary Clinton or one of her aides could have worked out that the button wasn’t a particularly good idea on the flight to Moscow? Wouldn’t they have had somebody to translate with them, who could point out that it wasn’t even really Russian on the button?

0 Responses to “Transliteration and the “reset button””
Leave a Reply